Title Screen Translations



In one of our previous articles we were talking about the process of internationalizing Rails applications. That article explained all I18n basics, but it was revolving around placing all translations inside YAML files. There is nothing wrong about this approach, but unfortunately it does not always work. Suppose, your website has lots of user-generated content which should be adapted for different languages. Therefore, I propose to store your translations inside database. Why YAML files won’t work in this case?

Shaded title with the option for a text description below. Full-screen Title With Dot Background. Full-screen title with two lines of text, one with a gradient colour effect and one with an outline effect and a translucent dot background. Framed Electric Title. An animated, electric explosion reveals an outline framed title. Screen Title maker: located in the auditorium control room to place subtitles to be shown on the screen during the event. Ulat.ac.pa Tituladora: ubicada en el cuarto de control del auditorio para colocar cintillos que deban ser mostrados en la pantalla durante un evento. Designed kickstand carefully crafted by team JTLEGEND. First equipped with new iPhone 11 Hybrid Cushion case. Turn you new iPhone to binge-watching gadget within a second.

  • The content itself may be quite large and it would be inconvenient to store it inside a file
  • The content is dynamic and users should be able to create translated versions themselves, without the help of the site’s developer

It appears that I18n module allows you to define a custom backend that, for instance, may be powered by ActiveRecord. Luckily, there is no need to craft your own solution as there is already an existing one: Globalize. Globalize is a battle-tested library characterized as “Rails I18n de-facto standard library for ActiveRecord model/data translation“. With its help you can easily translate model attributes, scope them, introduce fallbacks etc.

So, in this article we are going to talk about Globalize and see it in action by creating a sample Rails application. Shall we start?

  • Preparing the Application
  • Globalize, Globalize it Hard!
  • Some More Globalize Features

Preparing the Application

Let’s get started by generating a new Rails app:

I’ll assume you are using Rails 5.2.1 for this demo but still the described concepts apply to earlier versions as well.

Let’s suppose we are building an international online shop showcasing various products. These products will be added by the administrator, and so we can’t know what the content will be ahead of the game. It means that the traditional method of using YAML files to store translations won’t work. Our content manager will have access to the CMS only, and we would rather not give him access to the source code of the app (I shudder to think about it!). But, fear not, in the next section we will overcome this problem easily. For now, however, let’s take care of the basics.

Administering Products

Utilize code generator and create a new scaffold for the Product:

This should create model, controller, routes, and views for the products. Don’t forget to run migration:

Now start the server:

Visit the http://localhost:3000/products path and make sure that you are able to add, modify, and delete the products.

Switching the Language

In order to see Globalize library in action, we will need a way to switch the app’s locale. I won’t cover this process in detail (as we have a separate article on the topic) so let’s do it quickly.

Title Screen Translations

First, add the list of supported locales to the config/application.rb:

I will be supporting English and Russian, but you may choose any other languages.

Next, tweak the config/routes.rb and wrap the products resource with a scope. Also, while we are here, add a root route:

After that, modify the application_controller.rb file:

This code will set locale on every request while making sure the chosen language is actually supported. Also, it will add a locale GET param to each link generated with the link_to helper.

Lastly, add two links to the application layout:

To ensure that this new feature works, add translation for the Products page title:

Now simply utilize these translations inside the views/products/index.html.erb:

Note that we can take advantage of the “lazy lookup” because the translation keys were named in the proper way.

Translate other static content as necessary, then reload the server, and make sure that the locale can be properly switched. Great!

Globalize, Globalize it Hard!

Screen

Defining Attributes For Translation

Okay, the ground work is done and we may proceed to the next part. Before Globalize can get into the game, it should be added to the Gemfile:

At the time of writing this article, the stable version was not yet compatible with Rails 5.2, so we have to install directly from master branch. Also note that the latest stable does not support ActiveRecord 4.1 and below, therefore refer to the documentation to learn which Globalize version to use for older AR.

Next, you have to decide which model attributes will be translated with Globalize. We are going to translate both :title and :description so list them in the model in the following way:

Film Title Translation

This will allow you to store translations inside database per locale. To make it work, however, you also need to create a special translation table.

Translation Table

So, if you are creating a new model and a migration, things are as simple as using a create_translation_table! method as explained here. Our case is a bit more complex because we already have a products table with some data. Therefore it is required to move these data to the translation table. Start by generating a new migration:

Now flesh it with the following code:

I’ve pinpointed the main things to note about this code:

  1. This is going to be a reversible migration.
  2. We are creating a translation table for the Product.
  3. Carefully list all the fields that should be translated as well as their types. As you recall, these fields were passed to the translates method inside the model.
  4. Don’t forget to provide the migrate_data option that should preserve your original database records.
  5. remove_source_columns will ensure that the original columns (:title and :description) will be removed from the products table. You may also perform this step later in a separate migration.
  6. That’s the action to perform when the migration is rolled back. Data should be preserved as well.

Run the migration:

After this command finishes its job, you will see a new product_translations table:

Spanish

As you see, there is a product_id column that establishes a relation to the product, and also a locale field to denote which language this translation is for. When you migrate your original data, it will be associated with the app’s default locale (which is English in our case). Override this behavior by using a with_locale method, for example:

If you will require to add more translated fields to the table later, utilize an add_translation_fields! method as shown in this example. Also, don’t forget to define these new fields in model.

Try It!

At this point, Globalize is integrated into our application and ready to get rolling! Perform the following steps to see it in action:

Title Screen Translations App

  • Reload your server and try to create a new product: its title and description will be provided for the currently set locale only (English in my case).
  • Switch to Russian locale and make sure that both title and description are missing for the new product.
  • Edit this product and enter values for the Russian version of the product.

As a result, you should see two translations being stored inside the product_translations table:

Great job!

Title

Some More Globalize Features

Movie Title Translation

Fallbacks

What happens if Globalize cannot find translated attributes for the given locale? As we’ve seen in the previous section, by default it will return blank values (which are actually nils). However, it is possible to enable I18n fallbacks and display attribute values from another locale. To achieve that, just turn fallbacks on inside the config/application.rb file:

Now when the translated attribute is nil, Globalize will try to load values from another locale. To make sure this feature is working, reload the server, create a new product, and then switch to another language. The title and description should fallback to another locale.

If you would like to employ fallbacks when the translation values are also blank (not nil), set the fallbacks_for_empty_translations option to true:

Also note that it is possible to define a custom fallback chain globally in the following way:

Scope and Context

Globalize provides a special model scope called with_translations that can be used to load translation for a given language. In this example we are loading all translations for the English locale only:

On top of that, it is possible to display translation for the desired locale in your views. To achieve that, use a with_locale method:

Interpolation

What’s interesting, Globalize even supports interpolation in the translated attributes. It works in the same way as interpolation in YAML translation files:

So, the placeholder here is %{someone}. To provide its value, simply pass a hash to the proper model attribute. Really convenient!

Make Your Life Easier With Lokalise

Supporting multiple languages on a big website may become a serious pain. You must make sure that all the keys are translated for each and every locale. Luckily, there is a solution to this problem: the Lokalise platform that makes working with the localization files much simpler. Let me guide you through the initial setup which is nothing complex really.

  • To get started, grab your free trial
  • Create a new project, give it some name, and set English as a base language
  • Click “Upload Language Files”
  • Upload translation files for all your languages
  • Proceed to the project, and edit your translations as needed
  • You may also contact a professional translator to do the job for you
  • Next, simply download your files back
  • Profit!

Lokalise has many more features including support for dozens of platforms and formats, and even the possibility to upload screenshots in order to read texts from them. So, stick with Lokalise and make your life easier!

Conclusion

In this section, we have seen how to store translations inside the database with the help of Globalize solution. We have discussed its basics, seen how to install and configure it, how to migrate data properly, how to define translations, provide fallbacks and utilize scopes. All in all, we have covered nearly everything Globalize has to offer, and so you may now apply these concepts into practice! Also don’t forget that Globalize can safely play with YAML files, so you can mix and match these approaches as you see fit.

Which solution do you utilize to internationalize user-generated content? Would you give Globalize a go? Share your thoughts in the comments section!

SNES Translations in English


NameDescription
Accelebrid
Aim for the Ace! - Ace Tennis
Alcahest English Translation
Ancient Magic
Bahamut Lagoon
Bahamut Lagoon
Ball Bullet Gun
Bastard!!
Battle Soccer - Field no Hasya
Bike Daisuki! Hashiriya Tamashii - Rider's SpiritsHere is a full English translation of the game Bike Daisuki! Hashiriya Tamashii which is very much like a clone of Super Mario Kart. In this game though instead of cars or karts you ride motorbikes. All the menus, names, and dialogue lines have been translated to English to make playing this game much easier without the language barrier. The only portion of this game that was not translated were the credits. Be warned as this game can be very difficult at times... We hope you enjoy this project! ORIGINAL ROM TO PATCH INFORMATION Bike Daisuki! Hashiriya Tamashii (Japan).SFC CRC32: B363FC99 MD5: 9BC21069D1C9EBA86DAD2BA0E994E5A1 SHA-1: D0457FC27ADFF1B0AD236535F60F91711B15F0DB SHA-256: 3FB25A3B30E897455DE88E9E1D5FF2DF81E56B89F3FE7B7D9E0248A19A146B4B
Bing Bing! BingoHere is a patch which translates all the game instructions for the mini-games and all the horse names in the derby gambling mini-game.
Brandish 2 - The Planet BusterBrandish 2 is a somewhat unique Action RPG. It's a top down game but rather than just turning your character on the screen, the entire room turns (in effect, simulating the changing view of your character as he turns). There are many large dungeons to explore, and with all the monsters and your breakable weapons, be ready for a challenge. Do you have what it takes to wield the Planet Buster?
Breath of Fire IIEver notice how the localization of Breath of Fire II is terrible? Well now you can apply this translation. It's a complete retranslation/localization of the game, with a few enhancements such as a Run button and a entirely new intro with a theme song that has lyrics and everything. d4s and Ryusuiu did a good job on this, it's worth a play if you like Breath of Fire II and want to experience it without that wacky text the original English version has.
BS Chrono Trigger Music Library
BS Chrono Trigger Music Library
BS Zelda 1
Burning HeroesBurning Heroes is a massive Enix turn-based RPG that centers around the struggles of four fighters who pursue independent scenarios. Along the way, four more heroes are unlocked. Separately, all eight learn that the bane of their existence is the same evil entity.
Clock Tower - The First Fear
ClockwerxHere is a basic patch which translates the menu phrases, the words for the controller configuration screen, and the title screen. There is a very small amount of dialogue in the game that has yet to be done but is currently beyond my ability to work on. If anyone would be interested in taking up this small task please let me know. Translation is not an issue but someone with know how of dealing with larger fonts is a must.
Cu-On-Pa
Cyber Knight
Cyber Knight 2
Cyborg 009
Daiva Story 6: Imperial of NirsartiaHere is a fully translated patch release for the game Daiva Story 6 - Imperial of Nirsartia. All the dialogue, menus, and password screen are now in full English!
Demon Child Zenki - Battle Raiden
Demon of Laplace
Der LangrisserThis is a complete re hack and translation of the original Der Langrisser translation that was unfinished circulating the web. This version is 100% Complete with beautiful English dialogue.
Dezaemon
Do-Re-Mi Fantasy: Milon's Quest
Doraemon 4
Dossun! Stone Battle
Dragon Ball Z: Legend of the Super Saiyans
Dragon Quest 3:And Into The Legend…Aaaahh, Dragon Quest III. What self-respecting Dragon Quest fan and RPG lover could ever dislike that game? This SNES remake not only ups the graphic and musical quality to better-than-DQVI levels, but all the monster attacks are animated, which looks super sweet! Small Medals were also added, as well as various Pachisi tracks scattered across the globe, and a bonus dungeon that you can access when you beat the game.
Dragon Quest 5
Dragon Quest I.II Reprise(SFC) (DQ Version)
Dragon Quest I.II Reprise(SFC) (DW Version)
Dragon Quest III Remix
Dragon Quest V
Dragon Quest VI
DragonBall Z: Gokuden 1
Dragonball Z: Legend of the Super Saiyan
Dragonball Z: Legend of the Super Saiyan
Dragonball Z: Shin Butouden 3
Dragonball Z: Super Butouden 1
Dragonball Z: Super Butouden 3
FEDA: The Emblem of Justice
Final Fanstasy V :Enhancement
Final Fantasy IV
Final Fantasy IV Easy Type
Final Fantasy V
Final Fantasy VI
Fire Emblem 3
Fire Emblem 4
Fire Emblem Thracia 776
Fire Emblem: Thracia 776
Front Mission
Front Mission - Gun Hazard
Galaxy RoboGalaxy Robo is a sci-fi strategy game created by Copya Systems, the developper also responsible for the Lennus series. In this game the player directs a group of mech pilots, each riding distinctive bi- pedal suits and other vehicles. The game is structurally similar to Fire Emblem; the player moves all their units for their turn, either fighting enemy units or performing other tasks, and then control switches to the opponent. When two units meet in combat, a cutaway cutscene shows the aggressor landing (or missing) a hit, and the unit statistics underneath tell the player how much damage was caused. The game was a Japanese exclusive, and it was one of a handful of games to use the SNES Mouse peripheral
Ganbare Goemon 2: Kiteretsu Shougun Magginesu
Ganbare Goemon 3: Shishi Juurokubee no Karakuri Manjigatame
Ganbare Goemon 4: Kirakira Douchuu - Boku ga Dancer ni Natta Riyuu
Ghost Chaser DenseiHere is a 100% English translation patch for the side scrolling fighter game, Ghost Chaser Densei!
Go Go Ackman!
Golf Club: Birdie RushHere is a full translation for Golf Club - Birdie Rush for the Nintendo Entertainment System. All the dialogue in the game and the name entry menu have been converted into English. Enjoy this fun golf game :)
Gourmet Squadron Barayarou
Gulliver Boy
Gundam Wing - Endless Duel
Gunman's Proof
Holy Umbrella - Dondera 's Wild!!A game somewhat like 'Violinist of Hameln', you play as a fellow who finds an umbrella that turns out to be magic, it transports him to an alternate world where he has to save the umbrella in order to get back home. Definitely one with a sense of humor (the game, not the umbrella).
Jerry Boy
Jutei Senki
Kikou Keisatsu Metal Jack
King of Demons
Kunio Kun no Dodgeball
Lennus IIDynamic Designs's Lennus-II patch, a much lauded work, is a true sequel to Paladin's Quest, but stands alone quite well. Those of us who have worked on this translation project through the years are convinced it is one of the best all time SNES/Super Famicom RPGs. Players who enjoyed Paladin's Quest years ago tell us that Lennus-II definitely delivers the RPG goods! Its storyline is much deeper than some reviewers of the Japanese version have indicated, causing me to ponder if those individuals were actually fluent in that language. Near its conclusion, Lennus-II presents an intriguing plot twist. Its theme is mature, and I suggest that people who neither played nor enjoyed Paladin's Quest view it separately.
Little Magic
Live a Live
M.I.P. - The FF6 Translation Project
M.I.P.-My Insane Project
Madou Monogatari
Magic Knight Rayearth
Magical Drop
Magical Pop'n
Mickey & Donald's Magical Adventure 3
Might and Magic: Book TwoTHIS PATCH TRANSLATES ALL THE DIALOGUE, TEXT, AND ITEMS INTO ENGLISH. SOME CHANGES MADE ALSO REFLECT MORE TO BE IN CANON WITH THE OTHER SERIES WITH THE ITEM NAMES, MAGIC, AND A FEW OF THE MEMBERS YOU CAN RECRUIT AS THE JAPANESE VERSION HAD MADE DRASTIC CHANGES WHICH WERE UNRECOGNIZABLE FOR THOSE FAMILIAR WITH THE SERIES. ALSO IN ADDITION, THIS PATCH FIXES THE USE OF THE FINAL BATTLE MUSIC TO BE USED WHEN ENCOUNTERING SHELTEM. THIS WAS PREVIOUSLY UNUSED. SPECIAL THANKS TO THE CUTTING ROOM FLOOR FOR DOCUMENTING THIS. PLEASE APPLY PATCH USING BEAT PATCHER TO A CLEAN HEADERLESS JAPANESE ROM WHICH MATCHES THE FOLLOWING VALUES.. Might and Magic - Book II (Japan).Sfc CRC32: E60EB6C0 MD5: 2FBBB990042AF576C74C6EB5F05ECA0F SHA-1: 562D0FD49642EE0C3F36F051DD256BA181E488BE SHA-256: 8D63D6AC3BBE8E7A63080FB4A26A51AF71DE874F7D372E90D912FF5A4893274B ANY QUESTIONS OR ISSUES, PLEASE CONTACT MRRICHARD999 ON TWITTER @MrRichard999
Miracle Girls
Mobile Fighter Gundham G
Mobile Suit Gundam - Cross Dimension 0079
Monstania
Mystic ArkAn RPG by Enix that is called by some (though incorrectly) '7th Saga 2'. Far from being a bog standard RPG, it also brings a lot of adventure and puzzle elements to the table. This patch was translated by Ian Kelley, with font programming by Disnesquick. It should work on emulators and also your actual SNES with the use of a copier.
Mystic ArkContrary to my earlier beliefs, Mystic Ark is definitely not a true sequel to 7th Saga, although there are many similarities in the sylistics and characters. 7th Saga was a sprawling RPG directed toward vanquishing an ultimate foe, involving time travel. Mystic Ark appears to be a series of separate sketches that can be concluded in favor of several characters interacting with the main fighter, Remeer. Looks like a super fun game, as the dialogue I’ve seen so far promises a rollicking adventure. As for this patch, it requires a headerless, de-interleaved ROM. CRC32 value FEB80589. Today we at D-D released Mystic Ark v 1.1. We are pleased to announce it works universally both on copiers and emulators, including those with accurate coding in mind. For this reason we are recommending BSNES for this release, although one is free to use any of the other excelent SNES emulators avaliable to play our release. Please consider this fine piece our christmas gift for the community and expect more great things from D-D in the future.
Neugier
Nice De ShotHERE IS A FULL TRANSLATION FOR THE SNES TITLE, NICE DE SHOT. ALL THE MENUS, DIALOGUES, AND LINES HAVE BEEN FULLY TRANSLATED INTO ENGLISH. WE HOPE YOU ENJOY THIS RELEASE! APPLY THE PATCH TO THE FOLLOWING ROM... Nice de Shot (Japan).sfc - NOINTRO CRC32: 47ABB4DF MD5: 84971155FD7E6E64CC508DD7373173FB SHA-1: 0B45B1B14C31C84503CDD432615B29404B4BA7BC SHA-256: 562A0069EB580A841EC09683A5A14F2F51ADA1DDA030463E956EA8897E0F5975
Nishijin Pachinko 3Here is a full translation of the game Nishijin Pachinko 3. All the menus, game instructions, scoring systems, and machine display sentences have been translated to English!
Nishijin Pachinko Monogatari 2Here is a full English translation patch for the game Nishijin Pachinko Monogatari 2 for the SNES. All the dialogue, menus, title screen, password entry menu, name entry menu, and about 95% of the graphics with Japanese have been translated! Now you can enjoy one of Japan's favorite forms of gambling in this translated title. Please use on a non-headered ROM that matches the hash type below. Nishijin Pachinko Monogatari 2 (Japan).sfc CRC32: 3DA9BB8C MD5: 0006A7723BF016FC959B61D06FB0DCFA SHA-1: DA3A751794FCF81AC48DEDBBC61650C98D861F43 SHA-256: 38143BFEC5859487DD6767E321D7335EACA63916D35D5B542F97D1B0CCA1BD62
Okamoto Ayako to Match Play Golf: Ko Olina Golf Club in HawaiiHere is an English translation for the SNES game, Okamoto Ayako to Match Play Golf - Ko Olina Golf Club in Hawaii. There is an issue where some parts of the game have the “W”s as “X”s. Otherwise the game is fully playable.
Panic in Nakayoshi World
Pretty Soldier Sailor Moon: Another Story
Radical Dreamers
Ranma 1/2: Treasure of the Red Cat Gang (Anime)
Ranma 1/2: Treasure of the Red Cat Gang (Manga)
Record Of Lodoss WarDynamic Designs chose this project with the simple objective of producing a complete translation. LNF Translations released a partial patch some years ago, one that converted most of the game's dialogue to English but left much of the menu work and certain other features undone. Using the story in the LNF's work as a guideline, Eien ni Hen translated the remaining Japanese, and we went to work. Unfortunately, some time after releasing the original LNF v0.90 English patch, project coordinator Lina` chan was tragically killed in an automobile accident, and the remaining members of LNF Translations never completed their patch. Selection of this project came about as the result of a random conversation between Recca, Wildbill, and Red Soul - while that trio was working on Burning Heroes. As Wildbill recalls, Recca casually mentioned how nice it would be to have a complete translation of this game, Red Soul agreed, and Wildbill asked Bongo` how feasible it would be to just insert some English menus. No one knew how to contact the remaining members of LNF translations, but Bongo` quickly deduced that the most efficient way to 'finish' this game would be to design a dedicated insertion system with full assembly support and re-load a complete English translation from scratch. Using the critical dialogue translation work of LNF's original patch as a take-off point, in 2013, the D-D team re-wrote the story and inserted it into this patch that we built from the ground up. Red Soul assumed lead coordination duties, and as always, the remainder of the D-D team contributed in their various areas of expertise. However, without the original work of LNF Translations, completing this project would have required considerably more time. Accordingly, the spirit of LNF's work is still woven into the fabric and tone of this saga. And a special thanks goes out to Eien ni Hen who fleshed out the numerous miscellaneous files' translations that were missing in the LNF release. We hope everyone involved in the original project realizes that our patch is as much LNF's as D-Ds. We have paid proper homage to those players and their work in our translated and redesigned ending credits for this game. If anyone discovers that we left out (a) key player(s) who deserve(s) to be listed in the ending credits, report this information so we can modify our file and release an updated patch.
Rockman & Forte
Rockman & Forte
Rockman & Forte
Romancing Saga 3
RPG Maker 1
RPG Maker 2
Sailor Moon R
Sanrio World Smashball
SD Gundam X: Super Gachapon World
Seiken Densetsu 3The purpose of this project, started in April 1998, is to create an unofficial translation patch for Squaresoft's Super Famicom role-playing game, Seiken Densetsu 3 (Legend of the Holy Sword 3).
Shin Megami Tensei
Shin Megami Tensei 2
Shin Megami Tensei II
Shin Nekketsu Kouha: Kunio-tachi no Banka
Shodai Nekketsu Kouha Kunio-kun
Silva Saga 2 - The Legend of Light and DarknessSilva Saga-II, a turn-based role-playing game, was released in Japan near the beginning of what many consider the Super Famicom's golden era of RPGs. Set in a lively medieval world, replete with hazardous caves, dungeons, forests, and castles, Silva Saga-II provides many hours of the style of gameplay that most RPG players crave - especially in retro offerings. While borrowing traditional elements that trace to the first Dragon Quest (with even a DQ reference in the game), Silva Saga-II's authors managed to add several twists to the standard formula. In addition to the wrinkles in the battle system, Seta created some rather quirky and zany characters, lending themselves to offbeat humor on occasion.
SlayersAfter eight years (to the exact day!) of intense labors by many - some tragic and others triumphant - Matt's Messy Room and D-D are jointly announcing the penultimate closure of another success story. We are releasing Slayers English on its 8th anniversary - the final day of winter. Except for a few small details planned for our first update, Slayers is finished and 100% compatible with real hardware. Because older emulators do not appear to fully support this game, including the Japanese ROM, we are recommending BSNES as the emulator of choice.
Slayers Translation
Song MasterThis patch only translates the menus and character names. This should help players navigate somewhat around the basic menus and shops. Everything else is compressed... Also included is a table file and screendump of the font just in case someone wishes to continue with this project and are able to complete it.
Star Ocean
StarFox 2
Super Bomberman 4
Super Bomberman 5
Super Bonk 2
Super F1 Circus 2All the dialogues and menus have been fully translated in this patch. One issue that is present is some of the option text on the bottom of certain screens shows up as somewhat transparent. Other than this, the game is fully playable in English!
Super F1 Circus 3This patch fully translates all the dialogue and menus of the game in English. The only thing that remains are the 4 name entry buttons which signify “Enter”, “Delete”, “Back”, and “End”. This should not hinder the gameplay in any way.
Super Family CircuitHere is a full English translation for the Super Famicom title, Super Family Circuit! At the moment there may be 1 or 2 parts with some Japanese characters that are stuck in the game but the game is fully playable! If errors are found please contact MrRichard999 on either Twitter or on the RPGCodex! Enjoy! Please apply patch to an original Japanese UnHeadered ROM with these values... Super Family Circuit (Japan).sfc CRC32: DC82850E MD5: 186EEE1672C7A296FFB79DFA157D5109 SHA-1: D3B66D5B49D2257D146A0D126E98861A7D364974 SHA-256: 75AD4171FD8EC623F8B1240045628739833C8D47941FF96CDF2F7AE334755F35 The following work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Super Fire Pro Wrestling X Premium
Super Naxat Open: Golf de Shoubu da! DorabocchanHere is an English translation patch which translates all the text in the game and gives it a proper English title screen. Also the letters have been replaced with a more legible font as well as extra characters have been added for those who wish to do a translations into a few other languages! We hope you enjoy this release!
Super Puyo Puyo 2
Super Robot Wars 3
Super Robot Wars 4
Super Ultra Baseball 2Super Ultra Baseball 2 is the fourth game released in the Ultra Baseball Series. The first two games were released in the US under the titles of “Baseball Simulator 1,000”. Culture Brain planned to release this game as “Super Baseball Simulator 1,000 2” but later canceled the release.
Tactics Ogre
Tales of Phantasia
Taloon's Great AdventureTaloon's Great Adventure is a SuperFamicom spin-off of the Famicom classic, Dragon Quest IV. There, Taloon first appeared in his own chapter, then later joined the Hero's intrepid band of adventurers prior to the final assault against Necrosaro. In the introductory chapter, however, Taloon soon becomes weary of working for a lazy shopkeeper in a one-horse-town, so, he waves goodbye to his comely wife and spirited young son, then ventures off into the wilderness with a dream of becoming the world's pre-eminent arms merchant.
Tenchi Muyo!
Tenchi Muyo!The Tenchi Muyo! English Translation Patch was created in 2000 by Lina`chan, Nuku-Nuku and Filia’s Translations. The patch they released was riddled with bugs and missing some key elements. This game really needed some help, so nine years later, borderLine took it upon himself to address the problems in this addictive Strategy/RPG. After two months of hacking another hacker’s hack with no notes, inserting additional English text, redrawing all the Japanese graphics, and adding quite a bit of ASM, the 100% English Translation Patch final public release is available. Patches are available to both patch an already patched translated ROM from LNF, and also a clean Tenchi Muyo! ROM.
Tenchi Muyo!This is an updated fix to LNF's old english translation.
The Violinist of Hameln
Treasure Hunter G
Treasure Hunter G
Treasure Hunter G
Treasure of the Rudras
Ultra Baseball JitsumeibanUltra Baseball Jitsumeiban (or Real Names Version) is the third game released in the Ultra Baseball Series. The first two games were released in the US under the titles of “Baseball Simulator 1,000″.
Umihara Kawase
Villgust
Wizardry 1/2/3
Wizardry Gaiden IV: Taima no KodouHere is a full English translation for Wizardry Gaiden IV - Throb of the Demon’s Heart. After 3 years of hard work the project is now finally completed! We hope you enjoy the release!
Wizardry I-II-III: Story of LlylgamynHere is an updated English translation of Wizardry I-II-III: Story of Llylgamyn based of the original Aeon Genesis translation
Wonder Project J
Ys IV: Mask of the Sun
Ys V ExpertHere is just a basic patch that does the options menu, some items, and some status fields. This is not going to be a full translation project so please do not request. This is to be a simple text project only for the basics. A header-less ROM was used in making this patch.


Emulators on:
Windows
Linux
Macintosh
Consoles
iOS (iPhone)
Android
Windows Mobile
Others
Other Releases
Music
Hacks
Savestates
Cheats
Movies
Translations
ROMs (Public Domain)
Frontends
Technical Documents
Extenders
Utilities:
General
Auditing
Cheating
Development
Game Modification
Music Playback / Manipulation
Plugins
Affiliates
Game Hacking.org